{"id":6069,"date":"2026-02-26T19:14:58","date_gmt":"2026-02-26T15:14:58","guid":{"rendered":"https:\/\/mbrsc.aud.edu\/MBRSCPost\/?p=6069"},"modified":"2026-03-24T09:39:13","modified_gmt":"2026-03-24T05:39:13","slug":"the-fade-of-arabic-among-todays-levantine-youth-living-in-the-gulf","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/mbrsc.aud.edu\/MBRSCPost\/the-fade-of-arabic-among-todays-levantine-youth-living-in-the-gulf\/","title":{"rendered":"The Fade of Arabic Among Today\u2019s Levantine Youth Living in the Gulf"},"content":{"rendered":"\n<p>I was sitting with my family when someone said a phrase that should have felt familiar.<br>\u201cTikram Aynik.\u201d Do it for my sake, literally may your eyes be honored. Everyone nodded<br>like it was nothing. I froze. I understood the sentence but not the weight of it. I smiled, stayed<br>quiet, and later that night I searched it up. It turned out to be one of the most common Syrian<br>phrases, something warm and generous, something people say without thinking. The fact that<br>I had to look it up stayed with me longer than the definition. That moment made me realize<br>how much of my own language I recognize but do not actually carry. I also realized that now<br>I do not even know how to respond to those words. I know what they mean but I do not have<br>the instinct, the automatic reaction that should come.<br>Growing up in the Gulf as someone from the Levant means learning very early how to<br>translate yourself. Arabic is always around but English is what runs your life. School is in<br>English. Exams are in English. University applications, group chats, future plans, even the<br>way you explain yourself to friends all happen in English. Arabic exists but it exists carefully.<br>It becomes the language of greetings, short answers, respect. Not the language of long<br>thoughts or complicated feelings. Without anyone ever telling you the change, you learn that<br>English is where you feel confident and Arabic is where you hesitate. And now moments like<br>Tikram Aynik are confusing. You hear it and you want to respond but you do not know how<br>in the way that you should.<br>This change is not random. Academic research on language and bilingualism in the Gulf<br>shows that many students are educated mainly in English with Arabic limited to only a few<br>hours a week. According to a 2017 Arab Youth Survey, 60 percent of young people agreed<br>with the statement \u201cthe Arabic language is losing its value,\u201d and 36 percent said they use<br>English more than Arabic on a daily basis. The same research found that in the Gulf region,<br>more than half reported that English had overtaken Arabic as their primary spoken language,<br>a pattern that reflects what many families experience at home. These trends show that<br>knowing English feels like a ticket to opportunity and social mobility while Arabic feels like<br>something traditional but less immediately necessary. Nearly half of Levantine students in<br>Gulf settings report difficulty using Arabic in complex conversations even though they can<br>follow normal dialogue and keep up with everyday speech. This means you can understand<br>what people are saying but when you try to respond you hesitate or simplify your words.<br>What we end up with is a generation that can follow conversations easily but struggles to<br>respond with richness. Vocabulary feels limited. Expressing abstract or emotional ideas feels<br>heavy. The moment a thought becomes personal English steps in. It feels faster, cleaner, less<br>risky. Arabic on the other hand feels loaded. Every mistake feels louder.<br>I spoke to Seryana Hilal, a sixteen year old Syrian student who has lived in the Gulf most of<br>her life. She told me she usually realizes what she is missing only after the moment passes.<br>She said, \u201cOnce in class a teacher used a word I did not know and I had to search it later. It<br>was not a rare word. It was just a word I never needed before because I never used Arabic<br>like that.\u201d She hesitated a moment and then added, \u201cWhat bothered me most was not the<br>word itself but how it made me feel. I felt like I was behind in something I was supposed to<br>already have.\u201d At school she uses English for everything, presentations, essays, and group<br>discussions. She said Arabic is for greetings and short responses and if a conversation gets<br>emotional or complicated she switches to English immediately.<br>Experts see patterns like this not just in surveys but in real language use. Dr Reem Razem, an<br>assistant professor of anthropology at Rochester Institute of Technology in Dubai, has studied<br>how language shifts in bilingual families and how English seems to become dominant at<br>home even when Arabic is the heritage language. She said in an interview with Khaleeji<br>Times, \u201cWhen we were confined to our homes during the pandemic I began to wonder why<br>my boys spoke in English to each other and sometimes responded in English when I<br>addressed them in Arabic.\u201d \u201cWhen I filmed their conversations I found that 30 to 40 percent<br>of what they said to each other was in English even though at home conversations with adults<br>were mostly in Arabic,\u201d she explained, showing how English becomes the comfortable norm<br>for youth.<br>Education plays a huge role in this gap. In many schools Arabic is treated like a subject rather<br>than a living language. Classical Arabic feels distant from everyday speech. Dialects feel<br>unofficial and sometimes are even discouraged. Students memorize rules but rarely build<br>comfort or confidence. Research on language learning shows that emotional engagement is<br>critical for fluency. When language becomes only exams and worksheets students may pass<br>academically while still feeling disconnected from the language itself.<br>There is also social pressure that makes things worse. Levantine youth in the Gulf are often<br>expected to be fluent automatically. When they are not, the disappointment feels cultural not<br>academic. This creates anxiety and anxiety leads to avoidance. People stop writing in Arabic.<br>They stop speaking it unless necessary. Over time the language shrinks to what feels safe.<br>Ironically that avoidance is exactly what accelerates the loss.<br>This shift affects families in quiet ways. Parents remember, argue, and express emotion in<br>Arabic. Children respond in English or in simplified Arabic. Conversations get shorter.<br>Stories lose detail. When elders use phrases full of cultural meaning the younger generation<br>understands the idea but not always the feeling behind it. The connection remains but it is<br>thinner filtered through translation.<br>The strongest trend here is not rejection of Arabic but displacement. English becomes the<br>language of adulthood, ambition, and clarity. Arabic becomes the language of identity,<br>expectation, and guilt. Young Levantines know where they come from but cannot always<br>speak from that place. They feel culturally close but linguistically distant.<br>This matters because language shapes how people process memory, emotion, and belonging.<br>Arabic carries humor, tenderness, sarcasm, and cultural shortcuts that do not translate cleanly.<br>When young people lose easy access to those layers they lose a kind of emotional fluency.<br>They can explain what happened but not always how it felt.<br>Arabic in the Gulf is not disappearing loudly. It is fading quietly in homes where English<br>feels more efficient, in schools where Arabic feels like a test, and in moments where<br>switching languages feels easier than struggling. Many Levantine youth will likely return to<br>Arabic later intentionally aware of what was lost. But it will no longer feel instinctive. It will<br>feel intentional rebuilt rather than inherited.<br>Language loss does not look like silence. It looks like knowing exactly what you want to say<br>and realizing too late that you do not know how to say it in the language that was supposed to<br>know you first. And now when someone says Tikram Aynik I pause because I do not know<br>what to say the way I should.<\/p>\n\n\n\n<p>Dr. Reem Razem, assistant professor of cultural anthropology at RIT Dubai, whose research on family<br>language policy reveals how English becomes dominant in bilingual households even when Arabic is<br>the heritage language.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>I was sitting with my family when someone said a phrase that should have felt&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":128,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[20],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/mbrsc.aud.edu\/MBRSCPost\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6069"}],"collection":[{"href":"https:\/\/mbrsc.aud.edu\/MBRSCPost\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/mbrsc.aud.edu\/MBRSCPost\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mbrsc.aud.edu\/MBRSCPost\/wp-json\/wp\/v2\/users\/128"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mbrsc.aud.edu\/MBRSCPost\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6069"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/mbrsc.aud.edu\/MBRSCPost\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6069\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6070,"href":"https:\/\/mbrsc.aud.edu\/MBRSCPost\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6069\/revisions\/6070"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/mbrsc.aud.edu\/MBRSCPost\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6069"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/mbrsc.aud.edu\/MBRSCPost\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6069"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/mbrsc.aud.edu\/MBRSCPost\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6069"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}